ما هي الترجمة السمعية البصرية؟

هل سبق لك أن شاهدت فيلمًا أو مسلسلًا وفكرت “أتساءل كيف يمكنهم ترجمة هذا المشهد إلى لغة أجنبية”؟
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
بالنسبة للعديد من البلدان في أوروبا ، مثل ألمانيا وإيطاليا وفرنسا والسويد وهولندا ، فإن مشاهدة الأفلام المدبلجة أو المترجمة هي القاعدة. إن الدبلجة والترجمة الشفهية ، وهما أكثر أشكال الترجمة السمعية البصرية شيوعًا ، تُمكِّن الجماهير التي تختلف لغتها الأم عن لغة الفيلم الأصلي من معرفة المزيد عن الثقافات المختلفة ، مع القدرة في الوقت نفسه على فهم المحتوى المنطوق. عندما يطلق عليها اسم الفيلم ، فإن هذا يعني أن الأجزاء المرئية (وغالبًا ما تكون أصوات الخلفية والموسيقى التصويرية) تظل كما هي ، بينما يتم ترجمة الأجزاء المنطوقة إلى لغة أخرى ويتم تكييفها بصريًا مع حركات الشفاه وإيماءات الممثلين. الهدف هو تحقيق الوهم بأن الشخصيات المختلفة تتحدث اللغة المستهدفة.
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
من ناحية أخرى ، تتم إضافة ترجمات كنص مترجم إلى النسخة الأصلية من الفيلم أو المسلسل (معظم الوقت في الجزء السفلي من الشاشة) ، وتكون بمثابة مساعدة لغوية لتمكين المشاهدين من متابعة ما يجري على الشاشة. غالبًا ما يُقترح الشكل الأخير للترجمة الصوتية المرئية لتعلم اللغة الأجنبية ، نظرًا لأن المشاهد قادر على سماع اللغة المصدر ويمكنه قراءة الترجمة إلى اللغة المستهدفة في نفس الوقت
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث علي جوجل عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

تحديات ترجمة الظواهر الثقافية

يمكن أن تكون عناصر الوسائط المتعددة المختلفة مهمة عندما يتعلق الأمر بمعرفة المزيد عن البلدان المختلفة وعاداتها. تنقل التفاصيل المرئية على الشاشة المعايير الثقافية تلقائيًا ، سواء عبر الإعداد أو الملابس التي يرتديها الممثلون أو مظهرهم أو إيماءاتهم أو تعابير وجههم أو علامات الطرق في الخلفية أو الزخرفة الداخلية للمباني. عند ترجمة وسائط مختلفة ، يمكن للجماهير الأجنبية إما قراءة أو سماع المحتوى المنطوق بلغتهم الخاصة وفي نفس الوقت ترى نفس العناصر المرئية الموجودة في الإصدار الأصلي كمشاهدي اللغة الأم. بالإضافة إلى ذلك ، يمكن للجماهير الأجنبية المشاركة في خطاب عالمي يتم إنشاؤه غالبًا عندما تصبح الأفلام والمسلسلات ناجحة بشكل خاص وتتأثر بها وسائل الإعلام وعلى منصات أخرى
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث علي جوجل عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

توطين المصطلحات الخاصة بالثقافة

ومع ذلك ، يبقى السؤال الوحيد هو كيف يمكن ترجمة المصطلحات الخاصة بالدولة والأمة والتي ترتبط مباشرة بثقافتهم ولغتهم. على سبيل المثال ، عندما يحتوي المشهد على عبارة خاصة باللغة المصدر ولا توجد في اللغة المستهدفة ، يتعين على المترجمين وغيرهم من الأشخاص المشاركين في عملية النقل إيجاد طريقة لتحقيق معنى مماثل في الترجمة. هنا ، المعرفة الثقافية واللغوية للغة المصدر هي ذات قيمة عالية ويجب النظر فيها من أجل تحقيق أفضل حل في اللغة المستهدفة. على سبيل المثال ، غالبًا ما تثير ترجمات الأقوال والكلمات صعوبات ، لأنها ليست فقط مرتبطة بالثقافة أو مرتبطة مباشرةً بمشهد سابق ، ولكن يمكن أيضًا في كثير من الأحيان تتبع معانيها اللغوية تاريخيًا واجتماعيًا. بالإضافة إلى ذلك ، يرتبط استخدام الكلمات في كثير من الأحيان بملاحظة معينة تم استخدامها من قبل ، ومن ثم يجب ضبط السياق بأكمله للمشهد باللغة المستهدفة من أجل خلق تماسك مستمر. على سبيل المثال ، دعنا نأخذ المثل “عندما تكون في روما … (كما يفعل الرومان)”.
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
يعرف متحدثو الإنجليزية الأصليون أن المعنى الأساسي لهذا القول هو ضبط السلوك الثقافي وتكييفه في بلد لا يخصك. إذا تمت ترجمة هذه العبارة مباشرة ، دعنا نقول ، إلى كلمة ألمانية كلمة ، فلن تنقل نفس المعنى ، لأن العبارة المكافئة إلى حد ما في الألمانية معروفة باسم “Andere Länder ، andere Sitten” ، والتي يمكن ترجمتها إلى الإنجليزية كما “الدول المختلفة لديها عادات مختلفة”. هنا ، الترجمة المباشرة إلى الألمانية لن تكون مفهومة بسهولة. على الرغم من أن التفسير والمعنى الفعلي لكل من الإنجليزية والعبارة الألمانية المقابلة لهما متماثلان ، فإن صيغتهما وخلفياتهما مختلفة تمامًا. إذا كانت النسخة المدبلجة أو المترجمة تحتوي على عبارة مماثلة دون تكيف لغوي وثقافي مع اللغة المستهدفة ، فسوف يتم إساءة تفسير المشاهد المختلفة من قبل الجمهور المستهدف ، أو قد تؤدي إلى الارتباك
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث علي جوجل عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

الترجمة هي دائما عملية ثقافية

كما هو الحال مع أنواع نقل اللغة ، ما يجب مراعاته هو أن ترجمة الوسائط ليست عملية لغوية فحسب ، بل عملية ثقافية أيضًا. وهذا يعني أنه من أجل تحقيق ترجمة كافية منطقية ، يجب احترام النوايا والمعنى الأساسي وتحليلها من أجل إنشاء نسخة مدبلجة أو مترجمة تتوافق مع الفهم الثقافي واللغوي للجمهور المستهدف
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث علي جوجل عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة

مواضيع أخري قد تهمك

أسباب استخدام شركة ترجمة مهنية

ما مدى تشابه البرتغالية والإسبانية؟

لماذا تحتاج الترجمة في إعلانات الفيديو الخاصة بك؟