تشير احصائيات تسويق الفيديو إلى اعلى النتائج. من المتوقع أن تصل عائدات الإعلانات من مقاطع الفيديو الترويجية إلى حوالي 5 مليارات دولار هذا العام وفقًا لشركة

BI Intelligence

ومع ذلك ، يرتكب المسوقون أخطاءا أساسية مشتركة

مثل عدم التعامل مع مراكز الترجمة المعتمدة

المتاحة بالقرب منهم.

وأيضا انها ليست تضمن ترجمة في إعلانات الفيديو.

و يكتسب إنتاج مقاطع الفيديو الترويجية زيادة هائلة سنويًا. تحتل أعلي المراتب بين الصناعات الأسرع نموًا، تتم مشاهدة صناع الفيديو عبر الإنترنت أكثر من أي وقت مضى.

لقد بدأ التحول من التلفزيون إلى الإنترنت منذ عدة سنوات ، ووفقًا لشركة جوجل ، فإن مقاطع الفيديو على الإنترنت تحقق عائدات استثمار بنسبة 50٪ أكثر من الإعلانات التلفزيونية.

أدت الزيادة في استهلاك الفيديو ، خاصة بين مستخدمي الهواتف المحمولة ، إلى جعل مقاطع الفيديو ذات العلامات التجارية أولوية قصوى بالنسبة إلى مسوقين المحتوى. في العامين الماضيين ، تمتعت الإعلانات التي تنفق على الصور المتحركة زيادة بنسبة 114٪.

وللوصول الي افضل نتائج ممكنة يجب التعامل مع مكاتب ترجمة معتمدة لعدم الوقوع في أخطاء يمكن ان تجعل النصوص المترجمة غير مفهومة او تتضمن اخطاء إملائية.

الترجمة تجعل الفيديو عالمي علي مواقع التواصل الإجتماعي :

استفادت شبكات التواصل الاجتماعي من العدد المتزايد من مشاهدات الفيديو وتفوق مشاركات محتوى الفيديو على الإنترنت كل الوسائط الأخرى . في آخر إحصاء ، كان يوتيوب يستقبل أكثر من 4 مليارات مشاهدة فيديو يوميًا.

كما شملت جميع اللاعبين الرئيسيين من صانعي المحتوى ميزات سهلة لتحرير الفيديو على لوحات المعلومات الخاصة بهم وإضافة تنسيقات جديدة لجعل استهلاك الفيديو في متناول المستخدمين. على الرغم من أنه يوصى باستخدام صانع فيديو احترافي لإنتاج فيديو ذي علامة تجارية ، إلا أن كاميرات الفيديو الرخيصة والهواتف المحمولة تقدم فرصة لأى شخص لصناعة المحتوى.

وبالرغم من سهولة صنع محتوى الفيديو الاعلانى في عصرنا

إلا انه يجب توافر بعض الشروط :

ان يكون محتوى الفيديو أصلي وله حقوق ملكية.

وان تكون النصوص المترجمة دقيقة للغاية وللوصول للدقة المطلوبة يفضل ان تكون عن طريق مكاتب ترجمة نعتمدة في القاهرة والاسكندرية ان كنت من داخل مصر.

ومع ذلك ، فإن مستويات مشاركة المستهلك ليست عالية كما ينبغي أن تكون كذلك. و أيضا تُظهر الإحصائيات نتائج إيجابية ، لكن التقييم الحقيقي هو أن مقاطع الفيديو التي يتم تشغيلها بشكل فوري على منصات التواصل الاجتماعي مثل فيسبوك تعتبر طريقة عرض بغض النظر عما إذا كان المستخدم النهائي يعتزم مشاهدته أم لا.

المشاهدات لا تعتبر مشاركة المستخدم من حيث العائد على الاستثمار. إنهم يعتبرون خيوطاً دون أن يؤدوا في الواقع. علاوة على ذلك ، لا تتواصل مقاطع الفيديو التي لا صوت لها مع جمهورك. هل يمكنك الاعتماد على الإجراءات التي تظهر على الشاشة لحفز المشاهدين على مشاهدة الفيديو طوال الوقت؟ ربما ، ولكن هل يمكنك حث المستهلكين على اتخاذ الخطوة التالية نحو زر الشراء؟ لا.

ولكن مع الترجمة ، يمكنك زيادة فرصك عن طريق ترجمة محترفة من مكاتب ترجمة معتمدة .

الترجمة تزيد من تجربة مشاركة المستخدم:

كشفت دراسة أجرتها

PLYmedia

 أن التسميات التوضيحية المضمنة في مقطع فيديو زادت من الوقت الذي يقضيه الأشخاص في مشاهدة الفيديو.

 شاهد 91٪ من المشاهدين مقاطع الفيديو التي تحتوي على ترجمة طوال الوقت مقارنةً بـ 66٪ ممن ليس لديهم ترجمة.

الصوت أمر بالغ الأهمية لفهم ما يحدث في الفيديو. لكن غالبية الأشخاص الذين يشاهدون مقاطع الفيديو هم من موظفي المكاتب ، والأطفال في الفصول الدراسية ، ومستخدمي الهواتف المحمولة في الأماكن العامة والأجانب الذين لا يتحدثون الإنجليزية كلغة أولى. لذلك الصوت لا يستخدم عادة.

لقد ثبت أيضًا أن المستخدمين لا يريدون الضوضاء الصوتية غير المتوقعة في مقاطع الفيديو. تم الإبلاغ عن أنه عند تشغيل فيسبوك للإعلانات الصوتية ، كان رد فعل 80٪ من المستخدمين سلبًا. ليس ذلك فحسب ، بل كان رد فعل المستخدمين سلبًا تجاه المعلنين وكذلك فيسبوك.

النصوص المترجمة للجماهير الدولية:

تنطبق نفس القواعد على المشاهدين الدوليين. لا يحب الناس الضوضاء الصوتية غير المتوقعة. وأيضا العناوين الفرعية في مقاطع الفيديو الترويجية تعتبر خطوة إلى الأمام مع الجمهور الأجنبي فهي تحل المشكلات المتعلقة بحاجز اللغة.

حتى الأشخاص الذين يمكنهم التحدث بلغة ثانية يمكن أن يواجهوا أحيانًا صعوبة في فهم معنى الإعلان الذي يتم تقديمه بلغة أجنبية. حتى عندما تكون اللكنة محايدة ، يمكن أن يكون التحدث بالكلمات بسرعة كبيرة حتى أنهم لم يتمكنوا من فهم كل ما يقال.

تساعد الترجمة والتعليقات التوضيحية المترجمة بشكل احترافي على عبور الجسر بين العلامات التجارية والجماهير الأجنبية.

كيف يمكن الوصول لأفضل نصوص مترجمة للفيديوهات:

إن كنت من داخل مصر ننصحك بالتالي

بالتعامل مع مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة.

 أو أيا من مكاتب ترجمة معتمدة داخل مصر.

و في حالات الترجمة الأخرى كالسفر او الهجرة يفضل التعامل مع مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية

مواضيع أخري تهمك

الوثائق المطلوبة للحصول على فيزا سياحية إلى أستراليا | مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة
الوثائق المطلوبة في ملف طلب استخراج فيزا كندا سياحة
الأوراق المطلوبة للحصول على تأشيرة المانيا

 

.