أهمية الترجمة
مصطلح “ترجمة” أو “ترجمة” غير مألوف لدى الجميع ، وربما لا يستطيع معظم الناس التمييز بين الترجمة والتفسير. أول ما قد يتبادر إلى الذهن هو مترجم أو مترجم فوري في مؤتمر مع متحدثين بلغات أخرى. من المهم أن نفهم الترجمة وما هي وأهميتها. كانت مهنة الترجمة هذه موجودة منذ زمن بلاد ما بين النهرين ومصر. ما فائدة هذه المهنة القديمة ، وكيف تفيدنا؟
تخيل لو أردت الدراسة في بلد آخر ، وتحتاج إلى إرسال درجاتك إلى مؤسسة. سوف تحتاج إلى خدمات مترجم. جزء من مهمة المترجم هو ترجمة المستندات القانونية التي ستسمح لك بالعمل أو الدراسة في بلدان أخرى. يقوم المترجمون أيضًا بترجمة الكتب بلغات أخرى. المترجمون ضروريون لثقافة العولمة التي نعيش فيها.
اليوم ، الترجمة موجودة تقريبًا في كل شكل في بيئتنا. من الأفلام والمواقع والأغاني والكتب التقليدية ، تعرض الجميع لبعض المواد المترجمة. من الصعب فهم أهمية الترجمة في حياتنا وثقافاتنا. يجب أن نقدر فن هذا الانتشار والتفسير ، والأهم من ذلك ، المعرفة نفسها.
ما هي الترجمة؟
يتم تغيير الترجمة من اللغة التي تمت كتابة المستند (اللغة المصدر) إلى نص مكافئ باللغة المطلوبة (اللغة الهدف). عندما تتم ترجمة مستند ، فهذا لا يعني أنه سيتم ترجمته كلمة بكلمة. إذا تمت ترجمة النص كلمة بكلمة ، فلن يكون للنسخة النهائية معنى. يجب على المترجم أن يعطي المستند المترجم نفس المعنى الذي يستخدمه الكاتب الأصلي. تختلف كل لغة عن غيرها ، ولهذا السبب لا تعمل الترجمة الحرفية.
الترجمة هي تكييف نص من لغة إلى أخرى بحيث تخضع الرسالة النهائية لسلسلة من التحولات من أنواع مختلفة حتى تصبح النتيجة المرجوة.
كثير من الناس يخلطون بين معنى المصطلحات في الترجمة والتفسير. يتم تنفيذ الترجمة في شكل مكتوب. الترجمة الفورية هي ترجمة شفهية. لا ينبغي الخلط بين الكلمتين. المهارات اللازمة لكل منها مختلفة.
إنها أكثر من مجرد مسألة ترجمة نص. يتطلب مهارة للتكيف مع عادات وعادات تلك اللغة. غالبًا ما تتضمن الترجمة تحويل القياسات والعملات والعناوين وكذلك الأقوال المناسبة ثقافيًا. هذه هي الطريقة الوحيدة لإيصال الرسالة المقصودة من النص الأصلي. من الضروري أن تتذكر أن إتقان لغات مختلفة ليس مرادفًا للقدرة على تقديم ترجمة جيدة. يجب أن يكون لديك مفردات غنية ، بالإضافة إلى القدرة على الكتابة بطلاقة والتصحيح النحوي والإملائي المطلق.
الترجمة الآلية
من المهم ملاحظة أنه يوجد الآن عدد لا يحصى من مترجمي الذكاء الاصطناعي (AI). تحاول أجهزة الكمبيوتر الترجمة مباشرة من لغة إلى أخرى. بسبب تعقيد اللغة ، تصبح هذه المهمة صعبة للغاية.
في الماضي ، أراد رواد الكمبيوتر فك رموز اللغات المنطوقة مثل فك شفرة الكمبيوتر بلغة الكمبيوتر. هذه العملية إشكالية لأن اللغة لها قواعد مميزة للغاية. تترجم أجهزة الكمبيوتر كلمة بكلمة ولا تأخذ في الاعتبار العوامل الأخرى المتعلقة باللغة. ضاع الهدف الأهم للترجمة وهو معنى النص. هذا هو مبين في المثال التالي:
“صوت تغيير البرمجيات للألعاب على الإنترنت.” عند ترجمة هذا البيان إلى الإسبانية ، يُقرأ: “El espíritu está dispuesto pero la carne es débil”. عندما تُترجم هذه الجملة نفسها إلى الروسية ثم تُعاد إلى الإنجليزية مرة أخرى ، تكون النتيجة: “النبيذ مقبول ، لكن اللحم فاسد”. 1
لماذا تعتبر الترجمة مهمة؟
نحن نعيش في العصر الرقمي ، وقد سمح لنا ذلك بعولمة جميع جوانب حياتنا. هذه العولمة هي سبب أهمية وجود أشخاص قادرين على ترجمة لغتين على الأقل ومعرفة كيفية نقل الأفكار.
المترجمون هم الرابط غير المرئي القادرين على ربط حقائق ثقافتين مختلفتين. المترجمون المحترفون الذين يتفوقون في وظائفهم قادرون تمامًا على تحويل الرسالة. تمت ترجمة الرسائل من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف وقد تأتي من ثقافة مختلفة. يكمن التحدي في الحفاظ على الجوهر الحقيقي للرسالة وبأنها تظهر دون تغيير للمتلقي. من الإنصاف القول إن المترجم الجيد هو الذي يمكنه أن يظل غير مرئي أمام أعين القارئ. يجب على القارئ أن ينظر إلى النص على أنه أصلي ، وليس كنص خضع لعملية تحويل.
لعبت وسائل الإعلام دورًا حيويًا في نمو هذه المهنة. يصبح المحتوى المكتوب فيروسيًا يعبر الحدود الجغرافية والثقافية لكوكبنا. مور تفي أي وقت من الأوقات ، من الضروري ترجمة المحتوى حتى يتمكن جميع الأشخاص من فهم الرسالة.
الترجمة واضحة في البيئة التي نعيش فيها. نجدها في الكتب التي نقرأها ، وفي المسلسلات التلفزيونية التي نشاهدها وحتى في تعليمات الأجهزة الإلكترونية الجديدة. ليس هناك شك في أن الترجمة جزء مهم لا يتجزأ من حياتنا. لماذا هو مهم؟
أولاً ، في حياتنا اليومية ، يتيح لنا حل المشكلات التي تنشأ من عدم معرفة اللغات الأخرى. على سبيل المثال ، عندما نشتري جهاز كمبيوتر جديدًا ونحتاج إلى فهم كيفية عمله ، نبدأ بدليل المالك. إذا كانت بلغة لا نعرف عنها إلا القليل أو لا نعرف شيئًا ، فسيكون من المستحيل فهم ما يقوله الدليل. سنصل إلى نقطة يكون فيها الاستخدام العام للكمبيوتر غير كافٍ. تسمح لنا الترجمات بفهم النصوص بلغات أخرى ومساعدتنا في حل المشكلات البسيطة مثل تعلم تشغيل جهاز أو أداء نشاط من خلال قراءة تعليماته.
ثانيًا ، تساعد ترجمة النصوص إلى لغات أخرى على توصيل المعرفة عالميًا. بدون مترجمين بشريين ، سيكون من المستحيل بالنسبة لنا معرفة كل المعلومات المتوفرة لدينا على الإنترنت ، في الكتب والمجلات. غالبًا ما تم اكتشاف الاكتشافات على الجانب الآخر من الأرض ، بشكل أساسي في البلدان التي يتحدثون فيها لغة أخرى. من خلال الترجمة ، يمكننا فهم مساهماتهم بشكل أفضل في تواصلنا مع إمكانية قبول أو رفض ما تقدمه.
ثالثًا ، في مجال الأدب ، سمحت لنا الترجمات بتقدير العديد من الأعمال الأدبية التي لم تكن معروفة للجمهور من قبل. تحول العديد منها من كونها غير معروفة تمامًا إلى أكثر الكتب مبيعًا على مستوى العالم بعد ترجمتها. ومن الأمثلة الرائعة على ذلك روايات مثل توايلايت وهاري بوتر.
جعلت الترجمات حياتنا أسهل والعالم مكانًا أصغر. إنها تقرب الناس الذين يعيشون في بلدان مختلفة من بعضهم البعض. المترجمون موجودون أيضًا منذ فترة طويلة حتى تتمكن الحكومات والدول من التواصل بسهولة أكبر
Recent Comments