متى بدأت الترجمة؟
لقد كان تاريخ الترجمة موضوعًا نوقش من قِبل العلماء والمؤرخين منذ فترة طويلة ، على الرغم من أنه من المقبول على نطاق واسع أن الترجمة تسبق الكتاب المقدس. يروي الكتاب المقدس لغات مختلفة وكذلك يعطي نظرة ثاقبة لتفاعل المتحدثين من مختلف المجالات. كانت الحاجة إلى الترجمة واضحة منذ الأيام الأولى للتفاعل البشري ، سواء كان ذلك لأغراض عاطفية أو تجارية أو البقاء على قيد الحياة. استمر الطلب على خدمات الترجمة في التطور وأصبح الآن أكثر أهمية من أي وقت مضى ، مع إدراك الشركات بعدم القدرة على التوسع دولياً أو النجاح في اختراق الأسواق الأجنبية دون ترجمة المواد التسويقية ووثائق الأعمال
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
التاريخ المبكر للترجمة
تأتي كلمة “الترجمة” من مصطلح لاتيني يعني “إحضار أو نقل”. يأتي مصطلح آخر ذو صلة من الكلمة اليونانية القديمة “metaphrasis” التي تعني “التحدث عبر” ومن هذا ، وُلد مصطلح “metaphrase” ، وهو ما يعني “ترجمة كلمة بكلمة”. كانت هذه المصطلحات في صميم النظريات المتعلقة بالترجمة عبر التاريخ وقد أعطت نظرة ثاقبة حول متى وأين تم استخدام الترجمة على مر العصور
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
من المعروف أن الترجمة قد تمت منذ عهد بلاد ما بين النهرين عندما تم ترجمة قصيدة السومرية ، جيلجامش ، إلى اللغات الآسيوية. هذا يعود إلى حوالي الألف الثانية قبل الميلاد. تشمل الأعمال الأخرى المترجمة القديمة تلك التي قام بها الرهبان البوذيون الذين ترجموا الوثائق الهندية إلى الصينية. في فترات لاحقة ، تم ترجمة النصوص اليونانية القديمة أيضًا من قبل الشعراء الرومانيين وتم تكييفها لإنشاء أعمال أدبية متطورة للترفيه. من المعروف أن خدمات الترجمة قد استخدمت في روما بواسطة شيشرون وهوراس وأن هذه الاستخدامات استمرت حتى القرن السابع عشر ، حيث تم تطوير ممارسات أحدث
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
يقال إن المعرفة والنتائج التي توصل إليها الأكاديميون اليونانيون قد تم تطويرها وفهمها على نطاق واسع بفضل أعمال ترجمة علماء اللغة العربية. عندما تم غزو الإغريق ، تم تأليف أعمالهم من قبل علماء اللغة العربية الذين قاموا بترجمتها وقاموا بإنشاء نسخ خاصة بهم من المفاهيم العلمية والترفيهية والفلسفية. تُرجمت هذه النسخ العربية لاحقًا إلى اللاتينية ، خلال العصور الوسطى ، معظمها في جميع أنحاء إسبانيا ، وكانت الأعمال الناتجة عن ذلك بمثابة أساس أكاديميي عصر النهضة
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
الترجمة الدينية والنصوص
أصبحت الحاجة إلى الترجمة أكبر مع تطور النصوص الدينية والنظريات الروحية. مع تطور الدين ، تعني الرغبة في نشر الكلمة وتشجيع الإيمان أن النصوص الدينية يجب أن تكون متوفرة بلغات متعددة. من المعروف أن أحد النصوص الدينية المترجمة الأولى كان نص العهد القديم الذي ترجم إلى اللغة اليونانية في القرن الثالث قبل الميلاد. تشير هذه الترجمة إلى “Septuagint” ، والتي كانت ترجمة للكتاب المقدس العبري إلى اليونانية ، مع ظهور Septuagint من الكلمة اللاتينية “Septuaginta” ، والتي تعني سبعين. لذلك يُشار إلى هذا النص غالبًا باسم “العهد القديم اليوناني”. بدون استخدام ممارساتنا وأدواتنا الحديثة ، تم إجراء هذه الترجمة من قبل ما لا يقل عن 70 باحثًا قاموا بتحويل النص إلى اللغة اليونانية بشق الأنفس وأصبح هذا أساسًا للترجمات المستقبلية للكتاب المقدس بلغات متعددة
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
لعب الدين دورًا حاسمًا في تطوير الترجمة ، حتى أن الكنيسة اسمت القديس جيروم قديسًا للترجمة. أنشأ القديس جيروم الكتاب المقدس اللاتيني في القرن الرابع الميلادي. أصبح هذا الكتاب المقدس النص السائد الذي تستخدمه الكنيسة الكاثوليكية الرومانية. مع مقدمة البروتستانتية ، زادت الحاجة إلى ترجمة النصوص الدينية وغيرها من النصوص الدينية إلى اللغات الأوروبية ، من خلال الترجمة السريعة وتوزيع الكتاب المقدس خلال الإصلاح البروتستانتي ، كان للمسيحية مساران واضحان – الكاثوليكية الرومانية أو البروتستانتية. أحد التباينات الأوضح بين هذين الشكلين من الدين هو التباين في النصوص والاختلافات بين الكلمات الحاسمة ومقاطع الكتاب المقدس
وللحصول علي أفضل نتائج يرجى البحث عن أقرب مكاتب ترجمة معتمدة في منطقتك
أو مراكز الترجمة المعتمدة في القاهرة او اى مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية للحصول علي أفضل نتائج ترجمة
Recent Comments